Software de Traducción: Ventajas y Fallas
Por Jorge Castillo

Hemos llegado a la era en que las computadoras y el software son capaces de traducir de casi cualquier idioma a otro. No es necesario conocer si quiera una palabra de alemán para traducir al español por ejemplo, una página web escrita en dicho idioma. Incluso el servicio es gratuito desde muchos portales de internet. También podemos encontrar algunos programas con esas funciones de traducción en el mercado. Pero, ¿es cierto que estamos en el momento en que no será necesario saber un idioma para escribirlo? ¿qué sucede realmente con la calidad y la precisión de una traducción hecha con software? ¿Es efectivamente una herramienta útil para confiarle el contenido de un texto importante? Veamos si efectivamente el software puede sustituir un trabajo de traducción... A pesar de lo poderosa que parece esta herramienta, no es posible tener la certeza de que la traducción dice lo que queremos que diga. Incluso si conocemos el idioma al que que deseamos traducir, será necesaria una revisión exhaustiva para asegurarnos de que el contenido es correcto. De esa manera no damos cuenta de que tenemos que trabajar lo mismo para poder revisar el trabajo terminado por un computador. Por otra parte, es importante saber que la máquina no es capaz de discernir cuál es la acepción indicada dentro del contexto de nuestro escrito. Sabemos que en español, para una misma palabra pueden existir varios significados muy distintos. Lo mismo es otros idiomas. Cómo distinguir entre uno y otro. El software aún no puede hacer eso, esperamos que pronto lo haga, pero mientras llegue ese día, recuerde que nada iguala una traducción escrita hecha por una persona conocedora del tema y del lenguaje. Es muy fácil comprobar lo que estamos diciendo. Si usted tiene el interés de hacerlo, simplemente vaya al software o portal de su elección. Tome un texto de considerable tamaño y profundidad, al menos 5 párrafos, proceda a traducirlo a cualquier idioma. Una vez hecho esto, seleccione el texto traducido y tradúzcalo una vez más a su idioma original. El resultado será evidente, pues no dirá exactamente lo que el texto original. Le recordamos que para que esto funcione, es necesario que sea un texto de cierta profundidad en el contenido y lenguaje. Hasta la próxima,

Jorge Castillo
Colaborador

Language Consulting no se hace responsable por el uso o los resultados del uso de la información aquí presentada. Además hace constar que las aportaciones o artículos aquí presentadas son la opinión exclusiva de su autor y pueden no ser la opinión de la empresa. Cuando es el caso se indica la fuente de la información presentada. Language Consulting

Informes y cotizaciones: 5398 0566 o por e-mail con respuesta el mismo día: clientes@languageconsulting.com.mx

www.languageconsulting.com.mx
© 2004 Todos los derechos reservados
Actualización: mayo del 2004